百万个冷知识百万个冷知识

百万个冷知识
一起学习百万个冷知识

为什么 Twitter 简体中文翻译社区指导的标点规范是这样的?(twitter内容怎么翻译成中文)

只说标点符号符号的事:

也许谷歌要在《Simplified Chinese Style Guide》中界定简而言之的「single byte quotation marks」(直标点符号符号 " " U+0022 和 U+0027)和「double byte quotation marks」(弯标点符号符号、smart quotes “ ‘ ’ ” U+2018、U+2019、U+201C、U+201D),我猜很关键的两个原因是:

Windows 便携式的英文电脑都把弯标点符号符号当做私有的 CJK 标点符号而表明为一简化字宽(但这一点儿在 PDF 文件格式中却没充分体现出),这冲破了和Q1566A的相异(弯标点符号符号字符串是中Q1566A相连接的)。采用单个手写体表明文本时,弯标点符号符号常常表明为一简化字宽,而《Style Guide》普斯陶又秉持指出围困Q1566A的标点符号符号无法是一简化字宽的标点符号符号,只好难以像其它词汇的《Style Guide》中明确要求的那般标准化用弯标点符号符号,根本无法依次采用直引号和表明为一简化字宽的弯标点符号符号。

(对照 OS X:即使 OS X 的英文电脑都还延用弯标点符号符号的Q1566A式样,因此在界面中标准化用弯标点符号符号字符串。)

谷歌《Simplified Chinese Style Guide》中「single byte quotation marks」和「double byte quotation marks」的讲法只不过欠妥。即使直标点符号符号还相关联几组「double byte」的字符串:瓦理棕直标点符号符号(")和瓦理棕横划(',即使圣塞雷县的直标点符号符号原本是和圣塞雷县横划共享资源十六进制的)。

「For commas, semicolons, and quotation marks … we still use double-byte or full-width characters」——Twitter 的 community style guidelines 在标点符号符号各方面优先选择标准化用弯标点符号符号,这一点儿比谷歌总的来说。

* * *

微软等组织机构(比如说 Ubuntu 街道社区)都很讨厌在本土化 UI 美术设计中用Q1566A标点符号,也许有特定权衡。我对个人真的此种作法不值得称赞所推荐。

未经允许不得转载:百万个冷知识 » 为什么 Twitter 简体中文翻译社区指导的标点规范是这样的?(twitter内容怎么翻译成中文)
分享到: 更多 (0)

热门推荐

百万个冷知识 带给你想要内容

联系我们